Vesti
Žuta štampa
Brenin srpski svi razumeli
20.08.2007. 20:00
Izvor: Kurir
Brenin srpski svi razumeli
U subotnjem broju hrvatskog Glasa Istre objavljen intervju s Lepom Brenom na čistom srpskom jeziku, što je izazvalo lavinu komentara u "lijepoj njihovoj"
Hrvatski list Glas Istre prekinuo je praksu hrvatskih medija da razgovori sa srpskim sagovornicima prevode na njihov novokomponovani jezik pustivši u novi broj intervju s Lepom Brenom u integralnoj verziji! List je, naime, u razgovoru objavljenom u subotu pod naslovom "Lepa Brena: Brioni su za mene kao svetsko čudo", sve njene izjave preneli na srpskom jeziku, izazvavši podeljene reakcije tamošnje javnosti.
- Ne vidim ništa sporno ni čudno u tome što smo izjave Lepe Brene u subotnjem broju naših novina, koje je ona dala tokom boravka na Brionima, preneli na srpskom jeziku - rekao je, komentarišući tekst u o Breninom boravku na hrvatskom ostrvu, glavni urednik tog istarskog dnevnog lista Dražen Dobrila.
Dobrila tumači kako su se na prenošenje Breninih izjava na njenom maternjem jeziku odlučili i zbog toga što "svih 100.000 Istrana koji su u subotu kupili i pročitali novine dobro razumeju šta je ona htela da kaže".
- Istranima ne treba prevod za reči kao što su "vazduh", "svetsko čudo", "kuvarica", "šampioni". Time smo dobili i na autentičnosti izjava Lepe Brene. Uostalom, upravo u vreme dok ovo pričam na jednoj nacionalnoj televiziji prikazuje se srpski film bez prevoda - ustanovio je urednik istarskog lista.
On dodaje i da ne vidi nikakav problem u tekstu o Breni jer, štaviše, splitski Feral tribjun godinama objavljuje tekstove na srpskom jeziku, odnosno ne prevodi na hrvatski jezik izjave i intervjue onih kojima je srpski maternji jezik.
Bez obzira na pomenutu praksu Feral tribjuna, ovo je posle nekoliko godina prvi slučaj da se u nekim drugim hrvatskim novinama objavljuje tekst na srpskom, što su tamošnji čitaoci, a posebno internet forumaši, doživeli, što je i očekivano, na različite načine.
- Treba prevoditi! Poštujem Srbe, jer su dosledni u korišćenju svog jezika. Niko od njih neće, na primer, upotrebiti reč "osigurati" (u smislu "omogućiti"), ali zato hiljade Hrvata koriste reč "obezbediti", čak i na nacionalnoj televiziji. Svi drže do svog jezika, a mi Hrvati se ulizujemo gde god da stignemo - smatra izvesni "Marijan 66" na forumu jednog hrvatskog lista, dok je za "Patuljčicu" ovaj potez Glasa Istre sasvim normalna stvar.
- Ne vidim negativnosti u tome što je jedan intervju objavljen bez prevoda na hrvatski jezik. Ne stidim se da priznam kako razumem srpski, da znam šta znači "vazduh", i da mi u komuniciranju sa Srbima ne treba prevodilac - kaže "Patuljčica".
Za kraj, treba dodati i mišljenje jednog čitaoca koji potencira kako ovaj slučaj dolazi iz Istre, gde HDZ nikada nije vladao, čak ni u Tuđmanovo vreme, ali i da zagrebački mediji tako nešto ni dan-danas ne bi dopustili da se odštampa.